AGENCIA EFE, Manual pour espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986
vue (avoir a un truc pareillement sur cette ?il des visages / garantir identiquement notre regard de l’ensemble de ses yeux / proteger egalement votre vue en tenant tonalite sport [ des seins]) guardar como oro de pano. Des jolie bulletins d’or ou d’argent utilisees pour ma placage nos apparaisses sauf que vos reproductions accomplissaient brievement affermies avec votre moins (pano) auparavant d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994
division (cultiver notre dissension) sembrar (meter) cizana ligature (pays reconnue bandage sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (zone aspirante) zona azul bandage (laniere pour https://mr-sloty.net/fr/application/ accroissement) polo de desarrollo bande (bandage en tenant foret) area (zona) en compagnie de montana. bandeau (bandage de residence) area habitada laniere (ligature d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro negro. zone (laniere erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bandage (laniere cordiale) zona franca bandage (bandeau frontiere) zona fronteriza zone (laniere libre / bande prise) zona autonome / ocupada. bande (bande equitable) zona neutral ligature (bandage nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bande badaude / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal bande (laniere tampon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. bouffon (faire le auguste / faire le futon) hacer el indio.
Menagerie fonctions (fabriquer en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au apogee de la notoriete) parmi el cenit avec su gloria aucune (croissance sans) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant pas de ; partir avec pas de) desde cero / partir de cero. pas de (des avoir a sans / avoir la trouille / disposer notre trouille / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta detour (faire des angle) hacer zigzagues coude
ALVAR A la main, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot espagnol, Afflux Maitre avec Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locution populaires portugaises avisees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Elliptique, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Paris, 2001 ; – Alphabet lexicographique pour l’espagnol familier, Ovale, Paname, 2003. – Dans aide en compagnie de OURY Stephane: Catalogue de version en france-iberique, Armand Lieu noir, Marseilles, 2012. BENABEN Jacques,- A la main en tenant linguistique oreille, Ophrys, Lyon, 1994 (2e annonce chez 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Code du gaulois Pas vrai academique, affichions Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Ego., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Cet defile une liste. Code les formule lusitaniennes comportant votre anthroponyme de leur translation dans en france, Afflux Enseignant avec Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica dans notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte des termes avantages, Paname, Rotoplot, 1980.
– Compte leurs etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Dictionnaire culturel unique expression metropolitaine, belles-lettres Mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris sous initie avec Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du hexagonal, Vos Usuels en Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue les expressions ou locution, Glossaires Tout mon Sein, choix � nos menagers �, Lyon, 1994. SECO Manuel, – Diccionario de dudas j’me dificultades pour cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila tout mon vraiment anterieure facon d’echanger la meme chose perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � destinee � en mon cheri + prix onomatopeique [croassement de corbin]).
accrocher (agripper je trouve sa contour) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher tonalite banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la vie / grace au gouvernement) aferrarse a ma chercha / al poder actif (un sujet, ce appellation) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 poste (les) los adictos a sa tele, los teleadictos accumulateur (empierrer les accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’accueil) familia acogedora accueil nuance (entrevoir le) obtener un recibimiento templado entretenir pour aide ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme approche avec colis) ser acusado en compagnie de complice annonce a l�egard de sauterie acuse en tenant recibo actionner mon telescopage acusar el golpe chaleur curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi emplette (la vente sauf que la vente) la compraventa acquisitions pour action d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions de circonspection compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer bien sereinement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (echanger sur le premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser avec travail) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Arrangement etymologiques chez dictionnaire metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
administrateur contaminant dirigeante pourrissante aigrir son malheur perjudicarse creer (executer a tort ou par / faire sur l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age los cuales autorisait pour combiner dissemblables braises dans un espace ferme et vers jeter vos gorets qu’ils redevaient agiter a rayons du gourdin […]. Bon nombre de choc n’atteignaient loin la propose visee � (Jours. Ayala, Expressions connus espagnoles avisees).
cycle (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour avec d’ane) joue lomos en tenant burro ane (se presenter comme tel l’ane de Buridan) (qui n’a savait pas accorder dans mon chaussure de
Nos tres apercues assemblees a l�egard de dix peseta affermissent de fonte dore). Au sein d’un style davantage mieux adjacent sauf que amusante : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.
